本文摘要:
每节课会配有3-5个精选自China Daily新闻报道、外交部官方文件等权威渠道的经典例句轻松掌握热词的官方译法及用法。 但许多同学由于时政词汇量太小总有种无从说起、无处下笔的感受。 “China Daily热词训练营(2020年最新版)” 解锁2020年最新版+2019年版全部内容 点击图片体验最新版↓↓ 大家星星眼期待的 翻译考试 时政热词准备不足 不少勤劳、有心的同学会紧跟逐日推文把各种热词摘抄到本本上。
每节课会配有3-5个精选自China Daily新闻报道、外交部官方文件等权威渠道的经典例句轻松掌握热词的官方译法及用法。
但许多同学由于时政词汇量太小总有种无从说起、无处下笔的感受。
“China Daily热词训练营(2020年最新版)”
解锁2020年最新版+2019年版全部内容
点击图片体验最新版↓↓
大家星星眼期待的
翻译考试
时政热词准备不足
不少勤劳、有心的同学会紧跟逐日推文把各种热词摘抄到本本上。
购置此次2020年最新版的用户可以直接解锁2019年版热词划算哭了!

此前已经购置过“China Daily热词训练营”旧版课程的老用户可以直接开始学习不需要再次购置哦~
因为在MTI翻硕考试中英语翻译基础科目有一个题型很容易拿分——词条翻译。
全面建成小康社会、“两个一百年”奋斗目的、脱贫攻坚、疫情防控、扩大内需、知识产权 ……这些与中国社会息息相关的词都是经常考到的。
![]()
每节课音频时长5-10分钟可以充实使用碎片化时间学习天天进步一点点。
此外在CATTI考试中大量的质料都与时事政治精密相连。
固然CD君还是要多唠叨几句任何一门语言的学习都是恒久积累的历程。

英语水平差别、学习目的差别的读者还是要凭据自身情况制定适当的学习计划。
![]()
好比在今年9月份的四六级考试中北京烤鸭、茶、白酒、《水浒传》《红楼梦》《西游记》……你翻译出来了么?
提升翻译从业者知识储蓄掌握最新中国特色热词表达
带有中国特色的词汇不会翻译
每节课末端都配有一篇与本课主题有关的全英文新闻报道。
在关注我们的读者中有许多在准备MTI翻译硕士考试的学生。
自己学习请点击下方的“订阅专栏”。如果是为他人购置请点击页面上方的“送挚友”。

![]()
时政词汇量太小
影响口语和写作
无论是 口语考试、写作还是日常与外国人对话时中国社会热点、国际大事都是常见话题。
选择题不会还能蒙但翻译不会恐怕只能靠想象力了。所以每年的四六级考试翻译部门都是大型翻车现场。
好比你想用英语聊聊今年各国的抗疫体现可能直接卡在“疫情、新冠、抗疫、疫苗”等各种与此话题相关的词汇上干着急说不出来。
为了资助同学们更好地学习英语准备考试今年我们对“China Daily热词训练营”课程举行了升级推出了 “2020年最新版”!
点击图片购置最新版↓↓
课程特色
▌时政热词官方翻译
牢牢围绕2020年时政大事、社会热点如:新冠肺炎疫情、推迟至5月召开的“两会”、远程。
本文关键词:收藏,2020年,中国特色,时政,热词,都,在这里,了,开云体育官方注册
本文来源:开云体育官方注册-www.geranwood.com